Date
Publisher
arXiv
A large amount of valuable academic content is only available in its original
language, creating a significant access barrier for the global student
community. This is a challenge for translating in several subjects, such as
history, culture, and the arts, where current automated subtitle tools fail to
convey the appropriate pedagogical tone and specialized meaning. In addition,
reading traditional automated subtitles increases cognitive load and leads to a
disconnected learning experience. Through a mixed-methods study involving 36
participants, we found that GlobalizeEds dubbed formats significantly reduce
cognitive load and offer a more immersive learning experience compared to
traditional subtitles. Although learning effectiveness was comparable between
high-quality subtitles and dubbed formats, both groups valued GlobalizeEds
ability to preserve the speakers voice, which enhanced perceived authenticity.
Instructors rated translation accuracy and vocal naturalness, whereas students
reported that synchronized, identity-preserving outputs fostered engagement and
trust. This work contributes a novel human-centered AI framework for
cross-lingual education, demonstrating how multimodal translation systems can
balance linguistic fidelity, cultural adaptability, and user control to create
more inclusive global learning experiences.
What is the application?
Who age?
